五月丁香综合缴情六月|日韩精品无码专区一区|亚洲熟女乱综合一区二区|中文字幕无码一日不在线|国产欧美视频一区二区三区|国产精品日韩欧美在线播放|亚洲第一极品精品无码不卡|99ri在线精品视频在线播放

下載手機汽配人

軸承英語中‘bush’和‘shoe’都是指軸瓦么?有什么不同么??

為什么常用語和字典上查的是bush,但圖紙中經(jīng)??吹降氖莝hoe?如果能再給我解釋一下具體指的哪個部位就更好了。非常感謝。答得好會有分。
提問者:網(wǎng)友 2017-05-08
最佳回答
有很多詞可以表示“套管”形狀的東西,機械英語里表示軸套常用 bush, sleeve 等。Bush一般是指相對扁平的套管、sleeve指較細(xì)長些的套管(長徑比)。小型的滑動軸承一般直接用軸套(bush, sleeve),較大的滑動軸承一般采用分成多瓣的軸套,國內(nèi)一般稱為軸瓦、瓦塊(pad),其中一類特殊的軸承——米歇爾止推軸承和金氏軸承(Michell, Kingsbury),其瓦塊被稱為 shoe。其來源可以從Websters詞典對shoe的一個釋義中看出來:A plate, or notched piece, interposed between a moving part and the stationary part on which it bears, to take the wear and afford means of adjustment; -- called also slipper, and gib. (簡單的說就好比:你要搬一個很重的機器,在它下面墊上了減少摩擦的滑塊。由于是墊在地上的,所以被稱為“鞋子”。這句不是翻譯,是我的解釋,呵呵。)
回答者:網(wǎng)友
產(chǎn)品精選
搜索問答
還沒有汽配人賬號?立即注冊

我要提問

汽配限時折扣

本頁是網(wǎng)友提供的關(guān)于“軸承英語中‘bush’和‘shoe’都是指軸瓦么?有什么不同么??”的解答,僅供您參考,汽配人網(wǎng)不保證該解答的準(zhǔn)確性。